Главная Новости

Нотариальный перевод лицензии на программное обеспечение: особенности и "подводные камни"

Опубликовано: 06.09.2018

Лицензия - документ, подтверждающий право выполнять определенные действия. В зависимости от типа этого документа могут подразумеваться определенные виды предпринимательской деятельности, на которую нужно получить разрешение государства, право использовать запатентованное изобретение, делегирование определенной части исключительных прав и многое другое.

В последнее время все более востребованным является нотариальный перевод документов, именуемых лицензиями на программное обеспечение . Возрастающая степень внедрения вычислительных машин в производстве и ужесточение контроля государством правомерности его использования требует от пользователей уделять больше внимания юридическим аспектам вопроса.

Согласно российскому законодательству, каждый правообладатель волен самостоятельно устанавливать условия пользования его продуктом и создавать механизмы контроля за соблюдением этих условий. Все эти условия излагаются в лицензионном договоре, который прилагается к продукту и должен быть принят пользователем перед тем, как начнется эксплуатация.

Этот момент может вызвать сложности в том случае, если программный продукт настолько узкоспецифичен и редок, что его производитель не имеет представительства в России и не занимается адаптацией лицензии под российское законодательство. В этом случае единственный выход - заверенный перевод документов , подтверждающих правомерность пользования, в том числе и лицензии.

Особенности нотариального перевода лицензий

Общий механизм в данном случае не отличается от перевода других документов. Требуется выполнить квалифицированный перевод, а затем заверить его нотариально. Но в случае с паспортами, учредительными документами, свидетельствами и прочими типовыми документами задача упрощается тем, что их содержание сильно формализировано и стандартизировано. А нотариальный перевод документов, таких как лицензия, усложняется тем, что форма и содержание каждой бумаги довольно уникально, поэтому требуется высокая грамотность переводчика и хорошее знание юридических терминов в обоих языках.

Порой возникают сложности из-за неоднозначности перевода определенных слов, к примеру английское слово "free" может означать "свободно" или "бесплатно" в одном и том же контексте. Решение этих вопросов может потребовать консультаций непосредственно с правообладателем и требованием официальных разъяснений по всем неоднозначным моментам.

Возможные трудности при переводе лицензий

Если компания - правообладатель не представила свой продукт на российском рынке, и вы решили взять на себя хлопоты по юридическому обоснованию правомерности использования, то у вас могут возникнуть трудности в сфере законодательства.

Законы нашей страны и "родины" программного продукта могут сильно отличаться и лицензия, адаптированное под "их" законодательство, может оказаться не легитимной у нас. В таком случае даже нотариальный перевод документов не поможет вам легализовать продукт.

Самый яркий пример - пункт популярной GNU General Public License, лишающий юридической силы любой перевод ее текста. В это же время ст. 3 "Сферы использования государственного языка Российской Федерации" закона №53-РФ в пункте 1 подпункт 1 требует обязательного использования именно русского языка. В итоге оригинальный текст не имеет юридической силы из-за особенностей законодательства, а перевод теряет силу из-за условий самой лицензии.

 
rss